备用播放地址:
1、利用动作来叙事,默片时代当让是不使用字幕卡,但是有声时代,不能只依赖于台词。
现在很多电影,就是一个段子接着一个段子,全靠台词撑着(我觉得根本撑不起来)。电影人们早就忘记了前辈们是怎么探索的,观众花钱进电影院也不是为了看配图的相声的。。。。
2、合适的镜头角度。
镜头在电影里的角度,决定着情绪、内容等等几乎所有一切,重要的是决定着观众和演员之间的关系,是直面的、是偷窥的、是代入的、是俯视的……
3、扁平的世界:方向性运动、几何图形。
我觉得这依然是一个距离的问题,现实生活是三维的,而屏幕是扁平的,那么,干脆让三维的真实世界变成扁平的二维世界,由此拉开了和真实世界的距离,幽默也就这样产生了。顺带提一下《钢的琴》,被称为“超级玛丽式的镜头调度”,导演的这种风格,应该也是来源于巴斯特·基顿吧。
4、即兴创作的状态,把拍摄现场的失误继续发展下去。
5、最重要的一点:真实。
这是巴斯特·基顿留名影史的原因,也是成龙留名影史的原因……是很多喜剧大师、伟大的演员留名影史的原因。
顺便说说翻译:
这事儿,真难。
有个说法:翻译如嚼饭喂人,。
这个说法有点恶心,但是很形象。翻译一遍以后,撇开达意不说,再也无法体会原文的妙处了。
在哪里看到过“在水一方”的翻译——“Where is she?”
嗯,这四个字不好翻译,诗经里随便一句,都不好翻,而且再怎么翻译,都失去了原有单韵味。
现代小说同样如此,看《Twilight》(暮光之城),中文版说实话不怎么看的下去,但是英文版,却是边看边击节赞叹。
印象最深的翻译是仓央嘉措的一首诗:
曾虑多情污梵行, 入山又恐别倾城。 世间安得双全法, 不负如来不负卿?
原作大概是(嗯,搬家书都放回老家了,懒得查了):
曾经因为多情耽误了修行,想要进山修行又恐和姑娘你分别。
然后翻译者(忘记名字了)不仅翻译成了七绝,还自己创作了两句加到了后面。不过有意思的是,很多人知道仓央嘉措却是缘于这两句诗,这两句也几乎成为了仓央嘉措最广为人知的诗句。
嗯,仓央嘉措是说藏语的,人家怎么可能写七绝?
印象里最烂的翻译是某个版本的《西绪福斯的神话》,那书中文版,简直……简直……完全看不懂。只好去看英文版。虽然那也不是原版,原版是德文。
请登录以参与评论
现在登录